עמוד הבית > מדעי הרוח > שפה ושפות > שפה עבריתעמוד הבית > מדעי הרוח > היסטוריה > היסטוריה במבט רב-תחומי
מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית



תקציר
"תקופת הסֵזוֹן", "אוכל גורמה", "קורקינט חשמלי". השפעות השפה הצרפתית על העברית.



המהפכה הצרפתית
מחבר: ירעם נתניהו


סֵזוֹן הוא השם שניתן לתקופת המאבק בין המחתרות בישראל.

מקור השם הוא מהצרפתית – saison שמשמעו "עונה", ובמשמעות פרטנית: עונת הציד.

עוד מילים מצרפתית חדרו לעברית, וכאן נציג חלק מהם. אבל לפני כן נסקור בקצרה את הקשר שבין הצרפתית לעברית.

בימי נפוליאון הפכה הצרפתית לשפה הבין-לאומית, וככזו השפיעה גם בישראל. כשהוקם ארגון כי"ח (כל ישראל חברים, "אליאנס") הוא הוקם בצרפת ע"י יהודים צרפתיים (מקום מושב ההנהלה העולמית היה ועודנו בפריז), וככזה הוא השפיע את השפעתו גם בארץ עם הקמת בית הספר החקלאי הראשון בארץ ישראל – "מקווה ישראל", שם הלימודים העיוניים היו בצרפתית. כשעלה קרנה של העברית החלה להיחלש מעמד הצרפתית. היום כמעט שאין לה השפעה חדשה.

חלק מהמילים עברו תהליך של שינוי עיצורים ותנועות מתוך נוחות והתאמה למצוי בעברית (להרחבה בנושא השפעת היידיש על העברית ולעוד דוגמות – עברית בג'ינס, ניסן נצר, אוניברסיטת בן-גוריון תשס"ח. תודה לרבקה בֶּנְהָמו מהמחלקה לתרבות צרפת, אוניברסיטת בר אילן).

להלן דוגמות אחדות בסדר אותיות הא"ב:

אָ-לָה – על פי, בעקבות, בדומה ל, בנוסח או בסגנון של (נאמר לעתים בלעג). בצרפתית: à la

אוֹ לָה לָה! – קריאת התפעלות. בצרפתית: oh là là!

אן-דה-טרו-אה – קריאה (בלשון הילדים) לפני הצגת הידיים במשחק "זוג או פרט". בצרפתית: un deux trois – אחת, שתיים, שלוש.

(להרחבה על המשחק ועל ההשערה שמקורו בבתי הספר של רשת "אליאנס" ראו כאן, זוג או פרט.)

אפרופו – דרך אגב. בצרפתית: à propos

בוהֵמָה – ציבור של אומנים וסטודנטים החיים חיים חופשיים החורגים מהנורמות החברתיות המקובלות. בצרפתית Bohème, בוהמיין. (להרחבה – לחצו כאן.)

בוטיק – חנות קטנה המתמחה בתחום מסוים. צרפתית: Boutique

בון-טון – סגנון אופנתי; דרך מקובלת ומוערכת. צרפתית: Bon ton, מילולית: צליל טוב (ובהשאלה: טעם טוב).

בופה, בופט – מזנון בשירות עצמי. צרפתית: buffet.

בז' – צבע צהוב-אפור. בצרפתית Beige.

גורמה – מזון למתאים לאניני טעם. צרפתית: Gourmet.

גורמט – צמיד או שרשרת כבדה (תכשיט לגברים). צרפתית: Gourmette

גִּילְיוֹטִינָה – במקור הכוונה למכשיר להוצאה להורג באמצעות עריפת הראש. את המכשיר המציא הפיזיקאי הצרפתי ז'וזף גיליוטין, שעל שמו קרוי המכשיר. היום הכוונה גם למכונה המשמשת לגזירת נייר, קרטון וכדומה (בעברית: מַגְזֵרָה). בצרפתית Guillotine (מכשיר להוצאה להורג).

דֶזָ'ה ווּ – תחושה של התקלות מחדש במצב מוכר. בצרפתית: Déjà Vu, והכוונה ל"כבר נראָה".

הומאז' – יצירת אמנות שבבסיסה הערכה והוקרה לאמן ידוע או ליצירה חשובה. במקור: אות הוקרה. בצרפתית: Hommage (הוקרה).

ז'יטון – אסימון משחק שנועד להימורים. בצרפתית: Jeton,

טוּאָלֶט – כגון "שולחן טואלט", "נייר טואלט". בצרפתית: toilette.

טורה – צריח, כלי משחק בשחמט. בצרפתית: tour.

כידון – המוט באופניים. בצרפתית: Guidon.

נוּבוֹרִישׁ – הכוונה (בדר"כ בנימת גנאי) לאדם שהתעשר לא מזמן ונוהג להפגין את עושרו בראוותנות. בצרפתית: Nouveau riche, כלומר עשיר חדש.

נון-שלאנטי – שאנן, לא אכפתי, מתייחס לדברים בקלילות ובלי להתרגש. בצרפתית: nonchalant (Non = לא, Chaloir = לדאוג ל-).

סֶה טוּ – וזה הכול, ולא יותר, ותו לא. בצרפתית: c'est tout.

סינמטק – צרפתית: Cinémathèque (מקום אחסון הסרטים).

פָאם פָאטָאל – אישה חזקה ומסתורית, דעתנית ובעלת השפעה הרסנית על גברים, צרפתית: femme fatale.

פאסה – עבר זמנו, נחשב מיושן. צרפתית: Passé (קשור לתקופה שעברה; מיושן).

פודרה – אבקה לאיפור הפנים. צרפתית: Poudre (אבקה; אבקה לאיפור העיניים).

פונפון – כדור קטן, העשוי בדרך כלל מצמר, שנועד לקישוט בגדים. בצרפתית: pompon.

פּוּס – בלשון הילדים, כשרוצים לעצור משחק באמצע אומרים פּוּס. בצרפתית Pouce הוא אגודל, וזאת "בעקבות הנוהג להרים אגודל כסימן להפסקה במשחק", מסביר מילון הסלנג של רוזנטל.

פסאז' – מעבר מקורה להולכי רגל המוקדש למסחר. בצרפתית: Passage, כלומר "מעבר". החלופה העברית: מִפלָש, מעבר מפוּלָש.

פרקט – רצפת עץ. בצרפתית parquet.

קוֹלוֹן – בצירוף "מי קולון". בצרפתית eau de Cologne, (אוֹ דֶּה קוֹלוֹן) ומילולית התרגום הוא מֵי קולון. השם קולון ניתן לתמיסה על שם העיר הגרמנית שבה יוּצר החומר לראשונה - העיר קֶלְן, שבצרפתית נהגית קוֹלוֹן.

קורקינט – בצרפתית: Trottinette, כלומר: טרוטינט. אבל שיבוש המילה הצרפתית הביא למילה קורקינט.

קילומֶטְרָאז' – המרחק בקילומטרים שעבר כלי רכב, כמו שמראה מד-המרחק ברכב. ומכאן גם במשמעות: הֶספק רב, ניסיון עשיר. בצרפתית: kilométrage. החלופה העברית: נְסוּעה.

קלישאה – בצרפתית: Cliché. במקור הצרפתי הכוונה לגלופה של דפוס, ובהשאלה קלישאה קיבלה גם את המשמעות של שבלונה, ביטוי או רעיון נדוש ולא מקורי.

קלסר – בצרפתית : Classeur. החלופה העברית: עוֹקְדָן.

קסקט – כובע שטוח בעל מצחייה קצרה. צרפתית: Casquette.

קריז, קריזה – התקף גופני הנובע מהשתוקקות הנרקומן לסם; מצבי רוח קיצוניים; התקפות זעם. צרפתית: crise (משבר; מצבי רוח קיצוניים).

שאפוֹ – כל הכבוד, אני מוריד בפניך את הכובע. בצרפתית: chapeau! (כובע; כל הכבוד).

שרמנטי – מקסים (בדר"כ כשם תואר לגבר). בצרפתית Charmant.

ביטויים וצירופים

אחריי המבול – בצרפתית: Après moi le deluge.
ביטוי של אדישות, ומשמעו חוסר אכפתיות ל מה שיקרה אחרי שאעזוב ואצא מן התמונה. מיוחס ללואי ה-15 שהיה מלך צרפת או לפילגשו, מדאם פומפדור.

אם אין לחם שיאכלו עוגות – בצרפתית S'ils n'ont pas de pain qu'ils mangent de la brioche.

ביטוי ציני שמשמעו התנשאות על העניים. מיוחס למארי אנטואנט.

במקור מדובר על brioche, בריוש – לחמניה צרפתית עשירה.

במלחמה כמו במלחמה – בצרפתית: a la guerre comme a la guerre.
ביטוי שמשמעו כי הנסיבות מכתיבות שכל הדרכים כשרות להשגת המטרה, כולל התנהגות החורגת מכללי החברה.

דו-שיח של חרשים – בצרפתית: Dialogue de sourd.
ביטוי שמשמעותו ששני הצדדים המתווכחים לא באמת מקשיבים זה לזה.

חטף קריזה – התעצבן מאוד, כעס. בצרפתית: piquer sa crise (מילולית: piquer = לעקוץ, sa = שלו, crise = קריזה)

הילד הרע – בצרפתית: enfant terrible.
צירוף המשמש כינוי לאדם שחורג מן המוסכמות או שמעלה סוגיות ובעיות שהחברה מתעלמת מהן.

הצעקה האחרונה – בצרפתית: le dernier cri.
צירוף שמשמעו האופנה הכי חדישה, מעודכנת ומובילה

סֶה לָה וִי – צריך להשלים עם המציאות, ככה זה בחיים. בצרפתית c'est la vie, כלומר "אלה החיים".

עשה סיפור (ממשהו) – הגיב בצורה מוגזמת, עורר מהומה מדבר לא חשוב. בצרפתית: en faire toute une histoire



אל האסופה שנת העברית - היסטוריה3

אל האסופה שנת העברית - גאוגרפיה3

ביבליוגרפיה:
כותר: המהפכה הצרפתית
שם  הפרסום מקורי: אסופת ערכים לשנת השפה העברית
מחבר: נתניהו, ירעם
תאריך: תשע"א , 2010
בעלי זכויות : מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית
הספרייה הוירטואלית מטח - המרכז לטכנולוגיה חינוכית